Extra tartalom · magyar írók hete · projekt · prológus

Magyar könyvek a nagyvilágban 2. rész

Áprilisban már mutattunk be öt olyan magyar regényt, amely híressé vált kis hazánkon kívül is, most pedig újabb ötöt hoztunk el nektek. Az előzőt ITT tudjátok elolvasni.

41xiamt30wl1.) Sorstalanság

Kertész Imre 1975-ben megjelent világhírű művét több, mint harminc nyelvre lefordították, többek között japánra, vietnámira, indonézre és héberre. Angol nyelven először 1992-ben jelent meg Fateless címen, aztán 2004-ben újra megjelentették a magyar címhez jobban illő Fatelessness névvel. A könyv 2002-ben irodalmi Nobel-díjat is kapott és 2005-ben filmet forgattak belőle, amiben a brit színész, Daniel Craig is megjelent egy rövid szereplés erejéig.

1582172.) Utas és a holdvilág

Az 1937-ben megjelent könyvet már sokan, sokféleképp feldolgozták – készült belőle film, színmű, rádiójáték. Csak angolul is sok fordítást megélt már: először The Traveler címen, 1994-ben fordította le Hargitai Péter, egy Magyarországon született, de jelenleg Amerikában élő költő és író. Aztán 2001-ben készült el a híresebb verzió: a Journey by Moonlight, Len Rix fordításában. Hargitai Péter 2016-ban újra lefordította, modernizálta és új címet is adott neki: Traveler and the Moonlight. A könyv egyébként nagyon népszerű Goodreadsen: 4.17 csillagos nagyjából háromezer szavazat alapján.

17113893.) Az arany ember

Jókai e műve a Magyar Televízió 2005-ös Nagy Könyv közönségszavazása alapján a negyedik helyezést érte el a magyar regények közül, a magyarul kiadott könyvek körében pedig az ötödik legnépszerűbb lett. De nem is kell előreszaladni ennyire az időben, hiszen a legelső adat szerint, 1954 és 1962 között közel 300 000 példányban kelt el. Készült belőle képregény, négy film és több színmű is – a regény első drámai változatát maga Jókai alkotta meg. Angolul jelent meg The Man with the Golden Touch, A Modern Midas: A Romance és Timar’s Two Worlds címmel is. A legmeglepőbb, hogy még Kínában is kiadták.

4411424.) Harmonia ​Caelestis

A két éve elhunyt író a kortárs magyar irodalom legnagyobbjai közé tartozik. Ez a műve az 1001 könyv, amit el kell olvasnod, mielőtt meghalsz listára is felkerült, ezen kívül csak három magyar regény szerepel rajta (Sorstalanság, A gyertyák csonkig égnek és Az ellenállás melankóliája). Lefordították többek között dán, norvég, lengyel, svéd és olasz nyelvre.

satantango5.) Sátántangó

Krasznahorkai László 1985-ös könyve szolgált alapul az ugyanezen a címen, 1994-ben megjelent hét és fél órás filmnek, amely felkerült az 1001 film, amit látnod kell, mielőtt meghalsz listára. A regény sok nyelven megjelent, például arab, kínai, orosz, bolgár és újperzsa.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s