Mint már megszokhattátok, adott témával foglalkozó heteinken sorra elhozzuk nektek a legszebb borítókat, esetenként egy-egy könyv különféle kiadásaival foglalkozunk. Nagyon érdekes összehasonlítani a különböző országok stílusát, azt, hogy mennyire maradtak az eredeti borítónál, illetve mit változtattak rajta és miért. A miért kérdésre maximum a fantáziánk adhat választ, de ettől még izgalmas téma a különböző borítók világa, nézzük most meg az Éjszárny kiadásainak különféle verzióit!
Amerikai és cseh kiadás
Az amerikai borító (balra) szerintem megfelelően figyelemfelkeltő, a piros(as) szín és a fekete kombinációja mindig nyerő párosítása. A témát is megragadja, továbbá az, ahogy ahogy a “széteső” (vagy inkább szertefoszló) hollót ábrázolja nagyon szépre sikerült. A cseh kiadás (jobbra) sokban hasonlít az US verzióra, a különbség mégis látványos: a holló alakja elölről, nem hátulról látszódik, valamint darabokra esik szét, gyakorlatilag véresnek tűnő üvegszilánkokra. A sejtelmes, sötét idegen is máshogy néz ki (nincs rajta kapucni például), a háttérben pedig hegyek rajzolódnak ki, jóval élesebben, mint az amerikai borítón. Az US verzió szerintem sokkal szebb, a színei is jobban sikerültek, valamint nekem a holló ábrázolása is jobban tetszik.
Angol (és magyar) kiadás
Ez a két borító az angol illetve a magyar kiadású, láthatjátok, hogy az Agave Könyveknél az angol borító változatlan verziójára szavaztak, nem véletlenül. Az amerikai kiadásnál szerintem sokkal szebb. Ezen is jelen van a széteső holló, ami itt tulajdonképpen gomolygó füstből áll, csak a feje és lábai rajzolódnak ki élesebben, ennek következtében jóval kidolgozottabb, részletesebb az US verziónál. A színei is jobban tetszenek, kevésbé erőszakos, mégis fenyegető az összkép. Az emberalak ez esetben lemaradt, de ez a borító szerintem így tökéletes, sőt, abszolút nem hiányzik róla semmi.
Lengyel kiadás
Mit is lehetne mondani erről a borítóról, hiszen magért beszél. Az angol és amerikai kiadás és e között a hasonlóság már fel sem fedezhető stílusban, kizárólag a holló motívum maradt. Most azonban a széteső-szertefoszló állat helyett inkább veszedelmes, többszemű, tüskékre emlékeztető tollakkal rendelkező példány “mosolyog” ránk a borítóról. Ha megfigyelitek, a betűk egy része olyan, mintha vérrel lett volna írva, ami még fokozza a nyomasztó látvány hatását. Ez alapján egyébként lehet, hogy valami hardcore horrort várnék a könyvtől, ennek ellenére – vagy pont ezért – nagyon tetszik.
Spanyol kiadás
Az Éjszárny spanyol kiadása szintén jóra sikerült. Ez a könyv szerencsés kezekbe került véleményem szerint, amikor eladták a jogokat a különböző országok kiadóinak. A spanyolok is egy újat alkottak, sem az angol, sem az amerikai kiadás elemei nem fedezhetők fel benne, kivéve az örök hollót. Itt már kevésbé creepy, de azért még mindig megfelelően vészjósló. A felirat nagyon ötletes, ez az oldalra döntött verzió nekem valamiért a képregényeket juttatja eszembe, amit pozitívumnak tartok. Furcsa, hogy ezúttal egy világos, rikító címet kapunk, de nem zavaró a sárga szín. A háttér – a szárny – pedig öt csillagos.
Francia kiadás
E kötet teljesen új koncepcióval rendelkezik, mint az eddigi kiadások, abból a szempontból, hogy jóval világosabb színekkel dolgozik, valamint szemből látható a holló, amely felénk repül – legalábbis érzésre. E kiadás szintén a kötet fő helyszínét adó Peremvidéket, de sokkal inkább a Kárhozatot jeleníti meg, valamint főhősünket. Ryhalt Galharrow-t. A sejtelmes sötét alak itt jóval kidolgozottabb, mint az amerikai vagy a cseh kiadás borítóján, ahogy a Kárhozat hegyvidékes tája is. Nekem ez a borító tetszik a legkevésbé, bár kétségkívül szépre sikerült, mégis, a többit valahogy jobban passzolónak tartom a könyv történetet tekintve.
Végezetül nézzük meg az összes borítót egyben, hiszen olyan szépek!
Nektek melyik kiadás a kedvencetek és miért? Írjátok meg nekünk Facebookon, vagy itt, kommentben!