Az írónő honlapjára tévedve ráleltem a saját kis válogatására a kedvenc külföldi szavaiból. Roppant szórakoztatónak találtam a listát, ezáltal közelebb kerültem a személyiségéhez, még szimpatikusabbá vált számomra. Ide kattintva eljuthattok az eredeti szöveghez.

“Kedvenc szavak
Hajlamos vagyok internetes kalandozásaim során olyan szavakat gyűjteni, melyeknek nincs angolul megfelelőjük, majd ezeket Twitteren is megosztom. Miután egész népszerű kis sorozattá nőtte ki magát ez a furcsa hobbi, elhatároztam, hogy készítek egy listát a kedvenc külföldi szavaimról a kedvetekért.
FERNWEH. Német. A honvágy ellentéte, jelentése rokon a kalandvággyal.
YUPUTKA. Ulwa. Az a fantom érzés, amikor mintha valami mászkálna a bőrödön.
BOKETTO. Japán. Üresen a távolba meredni mindenféle gondolat nélkül.
TARTLE. Skót. Az a pánikos hezitálás, amikor be kell mutatnod valakit, akinek nem egészen emlékszel tisztán a nevére.
KUMMERSPECK. Német. Az érzelmi túlevés során felszedett súlyfelesleg. “Gyász szalonna / háj.”
CAFUNE. Brazil portugál. Gyöngéden beletúrni a szerelmed hajába.
KAEILLING. Dán. Egy olyan nő, aki nyilvános helyen szidja meg a gyerekét.
LUFTMENSCH. Jiddis. Egy üzleti érzék nélküli gyakorlatiatlan álmodozó.
VERSCHLIMMBESSERUNG. Német. Szándékolt fejlődési kísérlet, ami csak ront a helyzeten.
BRICOLEUR. Francia. Az a személy, aki elkezd építeni valamit mindenféle terv és hozzáértés nélkül.”
Egyik jobb, mint a másik, nem gondoljátok? 😀 A hozzászólásokat olvasgatva felfigyeltem még egy szóra, ami kifejezetten tetszik nekem, és bár ez nem tartozik e gyűjtemény közé, megosztom veletek azt is!
RETROUVAILLES. Francia. A hosszú idő utáni újratalálkozás öröme.
