
A héten a Prológusnál nem a Nap, hanem A nappá vált lány körül forog minden. A könyvről röviden:
“Egy poros, sárga síkság éhínségtől sújtott falujában két gyerek két sorsot kap.
A fiúé lesz a nagyszerűség. A lányé pedig a semmilét…
Amikor árván marad a két gyerek, Csu Csungpa az, aki megadja magát a kilátástalanságnak, és meghal.
A lány, aki kétségbeesetten szeretne menekülni megjövendölt halála elől, megtanulja, nem számít,
milyen könyörtelen dologról van szó, bármit képes megtenni azért, hogy elrejtőzzön a végzete elől.”
Na de mennyire népszerű a kötet a külföldi országokban? Hány kiadása jelent meg, és hány nyelvre fordították le? A mai bejegyzésben összegyűjtöttem néhány nemzetközi borítót. Találsz köztük kedvencet?
Megjegyzés: a továbbiakban a Nagy-Britanniában megjelent változatokra gyakran UK kiadásokként fogok hivatkozni.
UK borítók
Az angol nyelvterületeken nem meglepő, ha egy történet több köntösben megjelenik. Így történt ez A nappá vált lánnyal is, Nagy-Britanniában (sok szerencsével) 4 különböző kiadás is fellelhető.
1. UK keménykötés
Az angoloknál a jellemző minta szerint először keménykötésben jelent meg a kötet. Az ilyen kiadások egy-két nyomást élnek meg, utána pedig átvált a kiadó a puhakötésre, így ha a boltok polcairól elfogynak a kemény példányok, azokat meglehetősen nehéz utána fellelni. Ahogy az lenni szokott, a két kiadás különböző borítókkal került forgalomba, amik mintája bár azonos, a színek változtak.
2. UK puhakötés
Jelen esetben a puhakötés körülbelül egy évvel a megjelenés után került nyomtatásba, 2022 nyarán. Ha angol könyveket árusító boltban jársz, nagy valószínűséggel ezzel a kiadással – vagy amerikai társával – fogsz találkozni.
3. Illumicrate különleges kiadás
Az Illumicrate egy nagy-britanniai székhellyel rendelkező cég, a különleges kiadású könyveikről és a havi feliratkozás alapú dobozaikról ismertek. A nappá vált lány a 2021-es júliusi “Never Enough – Soha nem elég” témájú dobozuk fő attrakciója volt. A kötet újraszínezett borítót, a keménykötés fedőlapján fóliázott mintát, és egy két oldalas papírborítót (tehát a borító ‘kifordítható’, a belső oldalát is használhatod), valamint csodaszép élfestést kapott, és bár maga a könyv nem dedikált, a doboz tartalmazott egy kis, a könyvbe ragasztható kártyát az írónő aláírásával.
4. UK advance reader copy (arc)
Bár az advance reader copy (arc) Magyarországon e-könyv formájában már fellelhető, angol nyelvterületeken más formában is jelen van. A kiadók nem csak e-könyvként, hanem fizikai példányként is a könyves bloggerek rendelkezésére bocsátják a kötetet előolvasásra. Ezek általában még nem a végleges szerkesztéseket tartalmazzák, valamint a borító is szinte minden esetben más, mint amit bárki megvásárolhat a boltokban. Az ilyen példányok meglehetősen ritkának számítanak – és mivel nem viszonteladásra készültek, ezeket megvásárolni is nehézkes.
A nappá vált lány esetében – a többi UK borítóhoz hasonlóan – a sárkányt látjuk, viszont itt fekete hátteret kapott.

Nemzetközi borítók
1. Francia – Celle qui devint le soleil
Franciaországban is több kiadással találkozunk, kemény és puha kötéssel egyaránt. A lentebb látható képen a 2022-ben megjelent puhakötést látjátok. A franciák bár az eredeti sárkányt megtartották, kisebb-nagyobb változásokat eszközöltek.
2. Lengyel – Ta, która stała się słońcem
A lengyeleknél is két kiadás került forgalomba, az egyik esetében teljesen más irányt vettek, és bár a sárkány alapötletét megtartották, annak pozíciója és grafikája teljesen más, valamint a háttéren is jelentősen változtattak. Nekem egyből a Mulan Disney mese jut róla eszembe.
A másik, Lengyelországban fellelhető kiadás egy az egyben az amerikai borítót vette át.
3. Amerikai angol
Elérkeztünk ahhoz a borítóhoz, amit a legtöbb nemzet átvett: az amerikai verzió. Tudomásom szerint ebből bár különleges kiadás nem készült, kemény és puhakötésben egyaránt megtalálható a piacon.
4. Magyar kiadás
A magyar borító talán már senkinek nem okoz meglepetést: mi is az amerikai borítót vettük át.
Én személy szerint nagyon örülök ennek a döntésnek, a bejegyzésben felsorolt borítók közül ezt érzem a történethez leginkább passzolónak. 🙂

Az utolsó négy nemzet kiadásához nem fűznék sokat, ők egy az egyben az amerikai borítót vették át, és csak apró eltérések fedezhetők fel, mint például a kiadó nevének és logójának elhelyezése.
1. Török – Güneş Olan Kız, 2. Spanyol – Ella que llegó a ser el sol, 3. Orosz – Ta, chto stala solntsem, 4. Olasz – Lei che divenne il sole

+1 Gratis: a második rész borítói
Bár a második rész angol nyelvterületen csak 2023 nyarán kerül a boltok polcaira, a borítókat már leleplezték: íme, a He Who Drowned the World UK és amerikai verziói 🙂

Neked melyik a kedvenced?
